Multilateral Mahjong Madness
June 2, 2009 10:49 PM Subscribe
George Bush's Mahjong Secrets: Revealed! The Legend of Koizumi manga, featuring both Georges Bush, Putin, Pope Benedict XVI, Thatcher, et al, has had its first chapter translated into English.
Holy shit, this is fucking genius:
"This idiot came to the gambling table without a penny on him. What kind of daycare center are you running here, Jun?"
posted by Blazecock Pileon at 11:02 PM on June 2, 2009 [1 favorite]
"This idiot came to the gambling table without a penny on him. What kind of daycare center are you running here, Jun?"
posted by Blazecock Pileon at 11:02 PM on June 2, 2009 [1 favorite]
Just reading the Wikipedia page made me go, "WTF?" The Japanese version didn't improve matters.
I'll have to check it out next time I visit the 漫喫.
posted by armage at 11:21 PM on June 2, 2009
I'll have to check it out next time I visit the 漫喫.
posted by armage at 11:21 PM on June 2, 2009
"Mahjong" means something like "hemp fibers drying under a shed". I'm not sure why, but this seems completely appropriate for George Bush.
In Japanese, the characters literally mean "hemp sparrow." That also seems completely appropriate.
posted by armage at 11:23 PM on June 2, 2009
In Japanese, the characters literally mean "hemp sparrow." That also seems completely appropriate.
posted by armage at 11:23 PM on June 2, 2009
To be completely pedantic about the actual meaning of the Chinese/Japanese characters... oh, never mind.
Anyway, this is so totally awesome.
posted by KokuRyu at 11:38 PM on June 2, 2009
Anyway, this is so totally awesome.
posted by KokuRyu at 11:38 PM on June 2, 2009
>"Mahjong" means something like "hemp fibers drying under a shed". I'm not sure why, but this seems completely appropriate for George Bush.
In Japanese, the characters literally mean "hemp sparrow." That also seems completely appropriate.
I actually just last year wrote a series of articles for a theater company that was doing a new play involving mahjongg, so I had to research mahjongg itself. The "sparrow" part is definitely accurate -- it's associated with the sound the tiles make as you shuffle them about on the board and they clack against each other; for whatever reason, players associated this noise with the sound of sparrows flapping their wings. So anything with "sparrow" is pretty accurate; I'm not so sure I trust that "hemp fibers drying under a shed" one.
And yes, I wish like HELL that this translation existed back when I was writing this, because DAMN it would have been fun to include in what I was writing.
posted by EmpressCallipygos at 4:38 AM on June 3, 2009 [1 favorite]
In Japanese, the characters literally mean "hemp sparrow." That also seems completely appropriate.
I actually just last year wrote a series of articles for a theater company that was doing a new play involving mahjongg, so I had to research mahjongg itself. The "sparrow" part is definitely accurate -- it's associated with the sound the tiles make as you shuffle them about on the board and they clack against each other; for whatever reason, players associated this noise with the sound of sparrows flapping their wings. So anything with "sparrow" is pretty accurate; I'm not so sure I trust that "hemp fibers drying under a shed" one.
And yes, I wish like HELL that this translation existed back when I was writing this, because DAMN it would have been fun to include in what I was writing.
posted by EmpressCallipygos at 4:38 AM on June 3, 2009 [1 favorite]
« Older Illuminating! | mapping snoops annotate North Korea Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by twoleftfeet at 11:00 PM on June 2, 2009