Americano!
May 3, 2017 4:19 AM   Subscribe

You feeling a bit down in the dumps? You want something that'll kinda maybe cheer you up a little bit? OK, then, just drop in and listen to what these wild and crazy guys got for you. Gonna brighten your day, for sure. You liked that, right? OK, then, now go to the version with English subtitles, if your Italian was a bit too rusty to keep up. Even more fun the second time around. Prego!
posted by flapjax at midnite (23 comments total) 16 users marked this as a favorite
 
Reanato Carosone Italian Wiki page
posted by flapjax at midnite at 4:21 AM on May 3, 2017


That's one happenin' song there, Daddy-O!
posted by 4ster at 4:39 AM on May 3, 2017


A remix of this song was on the jukebox at a bar I used to frequent. I have such fond memories of terrible dancing - mandatory - when the song came on. Here's the version I'm familiar with: (youtube). I always wondered what the original was, it just sounded like a remix. Thanks!
posted by dbx at 5:46 AM on May 3, 2017 [1 favorite]


Were you perhaps thinking "I really like this song, but it needs more Jude Law and Matt Damon?" Well, here is the solution for that.
posted by soren_lorensen at 6:05 AM on May 3, 2017 [1 favorite]


Holy shit! I've been listening to this song non-stop for like three days.

My fave is the one from Talented Mr. Ripley w/ Italian celeb Fiorello and Matt Damon singing and Jude Law actually playing the sax.
posted by griphus at 6:05 AM on May 3, 2017 [1 favorite]


jinx
posted by griphus at 6:05 AM on May 3, 2017


Hep cats!
posted by KleenexMakesaVeryGoodHat at 6:06 AM on May 3, 2017


Oh and here's Sophia Loren's English-language version.
posted by griphus at 6:07 AM on May 3, 2017 [2 favorites]


Renato Carosone Italian Wiki page
posted by flapjax at midnite at 4:21 AM on May 3 [+] [!]



I love this fact from that page: Renato Carosone, pseudonimo di Renato Carusone

That's not a pseudonym, that's a typo.
posted by jamespake at 6:19 AM on May 3, 2017 [3 favorites]


The first time I head this song there was a lot more hand dancing
posted by ibfrog at 6:26 AM on May 3, 2017 [4 favorites]


So the real name of the song is "Tu vuò fa l'americano", which I take it does not translate to "We No Speak Americano" . Who gave it that awful name? Ugly Americans, I guess.
posted by bitslayer at 6:55 AM on May 3, 2017


Australians
posted by griphus at 7:32 AM on May 3, 2017


> That's not a pseudonym, that's a typo.

Forgive my novice understanding of Italian - but doesn't Carosone have a punnish meaning, approximately 'loves music'?
posted by Fraxas at 7:51 AM on May 3, 2017


I love this fact from that page: Renato Carosone, pseudonimo di Renato Carusone

That's not a pseudonym, that's a typo.


Since caruso means bald in Neapolitan, that ain't no typo.

Oh and here's Sophia Loren's English-language version yt.

Way more inspired translation, there. As regards the more or less literal subtitles in the FPP, chi t'o fa fa', is more "don't even try", and nun ce sta nient'a fa' is more "fuhgeddaboutit", "quit while you're ahead". (Oh, and Tuleto is via Toledo.)

This is actually a shorter version of the song, performed in Toto's film - the original has one more verse:
Comme te po' capì chi te vò bene
si tu le parl' mmiezzo americano?
Quanne se fa l'ammore sott' 'a luna
come te vene 'n capa 'e dì:”I love you!?”


Love the goofy gum-chewing (and -strumming) drummer!

The story goes that Carosone came up with the song (to Nicola Salerno's lyrics) in fifteen minutes.
posted by progosk at 7:51 AM on May 3, 2017 [3 favorites]


Man, the Napoletano dialect is damn near impenetrable to me.
posted by sutt at 8:13 AM on May 3, 2017 [1 favorite]


(Hey, turns out that drummer, Gegè di Giacomo, can cheer you up all on his own!)
posted by progosk at 8:35 AM on May 3, 2017 [3 favorites]


There's also The Puppini Sisters take.
posted by dnash at 9:25 AM on May 3, 2017


Carosone's opus is a trove of fun songs, btw: Caravan Petrol (with Gegè on vocals! Lyrics & translation); 'O Sarracino; Torero (lyrics & translation).
posted by progosk at 10:08 AM on May 3, 2017 [1 favorite]


Man, the Napoletano dialect is damn near impenetrable to me.

In case you mean the other verse (since the rest of the song is translated in the FPP's second link) it's:

Comme te po' capì chi te vò bene
How can a girl who fancies you understand
si tu le parl' mmiezzo americano?
if you speak to her in half-American?
Quanne se fa l'ammore sott' 'a luna
And when you're making out by moonlight
come te vene 'n capa 'e dì:”I love you!?”
how could you think it's a good idea to say: "Ai lav iù!"?
posted by progosk at 10:24 AM on May 3, 2017


Scrolled down for Ripley, Damon & Law.

Non sono rimasto deluso.
posted by chavenet at 10:56 AM on May 3, 2017


Don't speak Americano but want to learn?

Adriano Celentano is here to help.
posted by sebastienbailard at 10:01 PM on May 3, 2017


(Hey, turns out that drummer, Gegè di Giacomo, can cheer you up all on his own yt !)

Hey, thanks progosk, that's great!
posted by flapjax at midnite at 3:28 AM on May 4, 2017


seeing that turned my whole day around, for the better. Thanks so much.
posted by james33 at 6:03 AM on May 5, 2017 [1 favorite]


« Older "For me, drawing is sort of synonymous with...   |   Eminem vs. New Zealand's ruling National Party Newer »


This thread has been archived and is closed to new comments